Искусство перевода с японского языка
Японский язык – один из самых сложных для перевода, особенно если переводчику приходится работать с техническим или узкоспециализированным текстом. Японски язык сложен и многогранен, особенно в его письменной части. Работать с иероглифами зачастую непросто даже самим японцам, а уж точно передать смысл переведенного текста иногда возможно только хорошо зная тему и точно зная, о чем идет речь в документе, поэтому обращаться стоит к специалистам, например в бюро переводов «МК» .
Искусством перевода с японского языка может не владеть даже постоянно живущий в Японии иностранец. Ведь одно дело хорошо понимать ежедневную речь и уметь высказывать свои мысли и другое – передать точный смысл каждого иероглифа. Ведь многие иероглифы могут трактоваться в нескольких смыслах, в зависимости от характера текста и общего контекста. А некоторые иероглифы так и вообще могут иметь различные значения. Также сложности возникают из-за того, что некоторые иероглифы и комбинации иероглифах могут складываться в двусмысленные обороты, которые одновременно могут являться переводом этого участка текста, однако, выбрать необходимо только один правильный вариант. Кроме того, в зависимости от региона и условий составления текста может использоваться несколько типов иероглифов.
Второй тип проблем с переводом с японского на русский – это отсутствие в японском целого ряда лингвистических оборотов, таких как число, лицо и например, род существительного. Но зато у частей речи, практически у всех, множество различных форм, в том числе для русскоязычного человека весьма сложных для понимания.
Все знают, что японский язык имеет необычную мелодичность и за редкими исключениями японская речь для жителя России, да и Европы звучит необычно, нестандартно и носит название «лунный язык». Но необычность языка, к сожалению, не облегчает его понимания.
Особое место в японском языке занимают диалекты. В русском языке диалектов значительно больше, но отличаются они не сильно. В Японии же жители горной части страны могут с трудом понимать тех, кто традиционно живет на равнине. К сожалению, даже официальные государственные, технические и медицинские тексты могут быть составлены с использованием особенностей местного диалекта. И их особенности зачастую может разобрать только специалист.
Между тем, точность перевода с японского очень важна – именно в этой стране активно развиваются современные технологии, с японскими кампаниями заключаются сложнейшие торговые договора и договора о сотрудничестве и партнерстве. Также очень важен правильный перевод при оформлении виз и оформлении других документов. Поэтому обращаться за переводами стоит исключительно к специалистам и не доверять это даже живущим в Японии иностранцам, если у них нет опыта точных переводов.
Эти статьи могут Вас заинтересовать:
Оставить комментарий